El Telurímetro |
Durante muchos años usé el telurímetro para medir la resistencia
de las instalaciones de puesta a tierra. Estas instalaciones muchas veces
consistían en una jabalina de acero recubiertas con una capa de cobre. Otras
veces se trataba de varias jabalinas interconectadas, pero con un único borne
donde había que conectar el instrumento para realizar la medición.
Si bien el telurímetro no era
un instrumento tan popular como un voltímetro, que usara todo el mundo, en la
empresa donde yo trabajaba contábamos con dos telurímetros y muchos lo usábamos
con frecuencia.
Ahora, buscando información en
internet a través de Google, veo con sorpresa que el todopoderoso Google no
acepta la palabra telurímetro, y con
la suficiencia que lo caracteriza, me responde “Quizás quisiste decir: telurometro”.
Si hubiera podido responderle, le hubiera dicho: no soy estúpido, Mr Google y
escribí lo que quise decir.
Entonces
pensé en la que se nos viene en un futuro próximo, donde los seres humanos de
todas las profesiones que se está intentando reemplazar por
máquinas, realmente lo sean. Vamos a vivir en una verdadera dictadura y tiranos
como Google van a tener la última palabra. Perderemos el derecho a réplica. Si ahora los gobiernos no nos escuchan, tampoco nos escucharán los panaderos, ni los médicos, ni ningún otro que nos preste un servicio, además de los gobiernos, por supuesto, porque serán todas máquinas.
Pero
ahí no termina la cosa. Cuando no me convence lo que aparece en español, sobre
un tema técnico, recurro a la información en inglés y ahí casi siempre
encuentro los conceptos claros. Eso hice también esta vez y realicé el intento
escribiendo la palabra tellurometer,
que es la palabra que Google da como traducción al inglés de la palabra telurómetro.
Pero,
¡sorpresa! : tellurometer en ingles no es un instrumento que sirva
para medir la resistencia de una puesta a tierra, sino un instrumento que nos
permite medir distancias mediante el uso de microondas.
Entonces,
rápidamente deduje que estaba en un caso similar al del billón, errado e ideal para confundir a todo el mundo. En el caso
del billón, el billion en inglés
significa 1.000 millones, pero billón,
en español significa un millón de millones. En español la traducción de billion del inglés no es billón, aunque las dos palabras sean parecidas, sino millardo.
No
obstante, cada vez que Ud lea billón en un periódico en español debe cerciorarse de que quien escribió el artículo tenga esto en claro.
Si
Ud quiere encontrar artículos en inglés sobre el telurímetro, le recomiendo
escribir: instrument to measure
grounding. Entonces Google por
fin lo dejará leer al telurímetro en inglés. Y si quiere leer al telurímetro en
español, recuerde que Google lo va a mirar con malos ojos si escribe telurímetro
y en una de esas hasta puede ser castigado por esta todopoderosa máquina. Entonces, para comportarse como un chico bueno y obediente a Google, escriba telurómetro y su vida transcurrirá sin sobresaltos.
Me
olvidaba: las palabras telurímetro y telurómetro, no están en el diccionario de
la RAE (Real
Academia Española).
En
el diccionario británico (inglés/inglés) encontrará el significado de tellurometer:
“a surveying instrument using microwaves to measure distance”.
Lo que significa: un instrumento de agrimensura que usa microondas
para medir distancia. http://www.dictionary.com/browse/tellurometer
https://educalingo.com/es/dic-es/telurica
ResponderEliminarJajaja, me ha pasado casi lo mismo, aunque nunca escuché telurímetro, necesitaba saber el nombre en inglés para poder cotizarlo. Muy útil el artículo. Saludos, GC
ResponderEliminarPues sí , así es he consultado otras palabras y para mí sorpresa supuestamente no existen, mas luego se busca en el diccionario Y ahí sí se encuentra O sea si se equivocan por como tú dices la dictadura de las máquinas 😒
ResponderEliminar